Lodnícky slang

18.04.2011 13:18

Autor Juraj Bohunský

Lodnícke remeslo prešlo svojim dlhoročným historickým vývojom a preto sa nerozlučne  spája s používaním špeciálneho slangu a osobitých výrazov. Po ich prečítaní čitateľ spozná, že v drvivej väčšine pochádzajú z nemeckého jazyka, ktorý bol z pochopiteľných dôvodov na Dunaji dominantný.

Pokúsme sa teraz  vrátiť prostredníctvom niektorých špecifických lodníckych výrazov do  minulosti, ktorá ešte dýchala kúzlom dunajských  prístavov, voňajúcich diaľkami a exotikou, na paluby parníkov, medzi pravých chlapov ktorí pod zdanlivo  drsným povrchom skrývali zlaté  srdce a poctivú myseľ...

Autor pokladal za vhodné, spolu so slangovým výrazom uviesť aj pôvod slova v jeho spisovnom znení.

  • aufštek, aufštekovať - „ausstecken“ - vysunúť, vystrčiť( v minulosti: modrú vlajku) - „vytyčovať stranu“ pri stretávaní sa lodí pravobokmi. Dnes sa už používa len signalizácia blikaním bielym svetlom
  • bajole – kovové podlahové dielce v lodnej strojovni (pôvod slova neznámy)
  • bifel - „der Büffel“ - v doslovnom preklade „byvol“ - vyväzovacia bitva, ale správny odborný nemecký výraz je „der Poller“
  • bocman - „der Bootsmann“ - loďmajster
  • bremza - „ das Bremsseil“ - brzdiace  lano na prichytenie vlečných  lán
  • bulaj – angl. „bulleye“ alebo nem.„das Bullauge“ - okrúhle lodné okienko
  • bunker - „das Bunker“ - skladište na uhlie, ale aj na tekuté palivo, od toho aj výraz „bunkrovať“ - teda brať palivo
  • burčela – čln so zošikmeným čelom (podhonom) používaný pre plavbu na menších tokoch a prieplavoch, aby mohol nabehnúť na neupravený prírodný breh mimo prístavu a tam nakladať,alebo vykladať tovar – pôvod slova neznámy
  • céger - veľká nákupná taška
  • cugi - „zuschwabbeln“ - vziať do bočného vleku („pod krídlo“)
  • cuksál - „das Zugseil“ - ťažné lano
  • čákla - pravdepodobne od slova „die Stake“ - bidlo
  • dekel - „der Deckel“ - kryt, poklop
  • deregla – teregla – výraz pochádza z turečtiny a označuje určitý druh menšej lodice – v našich podmienkach sa kedysi používal na posmešné označenie neudržiavaného, zanedbaného  plavidla v zlom technickom stave, 
  • fasovať – „fassen“ odberať v sudoch, zásobovať
  • féra - „die Fähre“ , „das Fährschiff“ - prievozná loď , trajekt
  • flašencúg - „der Flaschenzug“ - kladkostroj
  • gáter, gátre - „das Gräting“ (drevená rohož, podložka), alebo „der Gitter“ - mreža, mriežka, drevené mriežkové pokrytie zvyčajne hornej časti nádstavby
  • gloc  - oko na lane (pôvod slova neznámy)
  • grán - gránik  - „der Kran“ -  žeriav (stroj) a „der Kranich“ - žeriav (vták) - bežne používaný výraz na žeriav
  • grajfer - „der Greifer“ - drapák žeriavu
  • inšpekcia – slangový výraz vžitý pre označenie upratovania kajút plavidiel
  • kalfatrovať - „kalfatern“ - smolou (a kúdeľou) utesňovať medzery v drevenej palube, alebo medzi plaňkami drevenej loďky
  • klamfovať - „aufkplampfen“ - pribrať, privesiť plavidlo (plavidlá) do závesu
  • koferdam - „der Kofferdamm“ - hradiaca prepážka na tankovom plavidle
  • komando - „die Kommandobrücke“ - veliteľský môstik
  • kormáňoš   z maďarčiny „kormányos“ – kormidelník
  • klander - „das Geländer“ - zábradlie
  • kukas - hľadacia kotva - pôvod slova neznámy
  • lichter - „der Leichter“ - pôvodne odľahčovací čln, dnes v nemčine bežne používaný výraz pre tlačný čln. Používa sa však aj výraz „der Schubkahn“ alebo „der Schubleichter“
  • lekáž - „die Lekage“ - nestesnosť , vniknutie vody do lodného telesa (odtiaľ výraz „lekážna plachta“)
  • ládovať - „laden“ - nakladať,  (plavidlo)
  • marka - „die Marke“ - značka
  • marža - rozpätie (napr. cenové) ale aj rozdiel  medzi ponorom plavidla a danou hĺbkou
  • magazín - „das Magazin“ - sklad, nákladový priestor lode
  • matróz - „der Matrose“ - plavec, lodník
  • minážmajster - lodník, majúci na starosti zásobovanie lode potravinami, ich vydávanie, evidenciu a zúčtovanie nákupov (dnes už táto funkcia zanikla)
  • niper - „der Nipper“ - navijak vlečných lán s mechanickou brzdou
  • paklák -  v lodníckom žargóne motorová nákladná loď na prepravu kusových zásielok („das Paket“- balík)
  • propela – „der Propeller“ lodná vrtuľa
  • rádkasňa - „der Radkasten“ - kolesová skriňa, „kolesnica“ u bočnokolesových remorkérov
  • rašketa - „ die Raskette“  - škrabák na rúčke, na odstraňovanie hrdze
  • rinfúza - „die Rinfuse“ - sypaný tovar
  • remorkér - „der Remorkör“ - vlečná, alebo tlačná samohybná loď 
  • remorkáž - „die Remorkage“ - vlečenie, remorkáž iných plavidiel
  • rekvizit - „die Requisite“ - rekvizita, potreba, ale v tomto prípade sklad materiálu
  • rundo, rondo - „rondeau“ ( z francúzštiny) - obrat lode
  • šifón - „der Schiffsboden“ - lodné dno, priestor lodného dna

  • švábler - „ der Schwappel“ - konopný vecheť na mokré čistenie paluby
  • šlajza - „die Schleuse“ - plavebná komora
  • šlajzovať - „schleusen“ - preplavovať sa cez plavebnú komoru
  • šlámovať – „schlammen“ – odbahňovať lodný kotol
  • šnaper - „der Schnapper“ - západka, poistka (ozubených kolies na navijáku) proti nežiadúcemu  spätnému pohybu
  • štek - „der Landesteg“ - pobrežná spojovacia lávka
  • šlep - „der Schlepp“ - vlek, vlečný (nákladný) čln
  • šlepsál - „das Schleppseil“ - vlečné lano
  • šmírlajna - manipulačné lano (pôvod slova nezistený)
  • špajza - „die Speisekammer“ - zásobáreň, sklad potravín
  • šprengovať – bočne sa nechať vytiahnuť sa na lane silou prúdu (pôvod slova neznámy)
  • štapel - „der Stapel“ - pracovná (montážna) podložka (stojan) pod loď na ktorej sa vykonáva oprava v lodenici
  • šorpán - „der Schorbaum“ - vzpera
  • šopránbremza - „die Schorbaumbremse“ - upevňovacie lano vzpery
  • šlámovať - „schlammen“ - odbahňovať kotle (na parníkoch)
  • šekel - „der Schäkel“ - spojovací článok reťaze
  • šífa - „das Schiff“ - loď
  • šífák - „der Schiffer“ - lodník
  • šiftovať - „schiften“ - odľahčovať (čln) vyložením časti tovaru
  • švajcovať – „schweissen“ - zvárať
  • takeláž - „die Takellage“ - výstroj  pre  oplachtenie, na riečnych lodiach ľahká konštrukcia pre natiahnutie slnečnej plachty, poskytujúcej tieň v horúčavách
  • trim - „der Trimm“ - rozdiel ponoru čela a kormy ( odtiaľ výraz „vytrimovať“ plavidlo, teda vyrovnať  ponor na rovnakú hodnotu
  • tropfštajn – „Tropfstein“ – pieskovcový kameň, cez ktorý sa nechala filtrovať dunajská voda – na vlečných člnoch v minulosti jediný ( a tiež otázny...) zdroj pitnej vody ak sa plavidlo nachádzalo  mimo prístavov
  • tumbas (dumbas) – otvorený nákladný čln na prepravu tovarov – pôvod slova neznámy
  • vintňa - „die Winde“ – navijak
  • vírať – navíjať lano, reťaz, lanom zdvíhať bremeno (pôvod neznámy)

 

Diskusná téma: Lodnícky slang

100rokov Dunajplavby

Stanley Droos | 28.03.2022

V dopravnom múzeu sa chystá výstava 100rokov Dunajplavby záujemcov o zašlú slávu podnikov isté potesi

neviem....

racker@azet.sk | 18.05.2011

.....presne s kym si dopisujem, ale bolo by velmi fajn ak by tato web stranka mala diskusne forum. Ja osobne som u CSPD odrobil asi 20 rokov, od matroza, tratoveho kormidelnika po velitela lodi a dalsich 20 rokov na Ryne, urcite by nase skusenosti niekto rad zozal.... ak natrafi sem....pozdrav

Re:neviem....

mupohlav@gmail.com | 30.03.2024

Som synom kormidelníka vlečných člnov, ktorý v 1981 zonrel.. S mamou si nevieme spomenúť na slangový názov motorovej nákladnej lode s ktorou sme v 1976 roku išli z Izmailu domov. Pamätám si že to bola Rimava alebo Kysuce a boli sme s ňou cugi ako sa hovorilo.

este dodam....

racker@azet.sk | 18.05.2011

.... vela tam pisete o vydavani pradla na lodi Pionier, mohli by ste aj uviest, ze cele roky tam velmi obetavo pracovala pani Serafinova, vozila tam na invalidnom vozilu svojho manzela kpt.Serafina, a bolo i viac velmi cestnych a obetavych ludi napr. pani (ak sa nepletiem) Arvova v sklade cislo 8, bol aj krajcir, ktory nam upravoval uniformu na telo, ale jeho meno mi za 40 rokov vypadlo z pamati.........................dnes Ti ludia urcite neziju......je mi za nimi velmi luto, lebo sa spravali ako velka rodina.........CEST ICH PAMIATKE......to bola klasicka Dunajplavba

Re:este dodam....

vitasek | 29.05.2011

na pani arvovú spomínam aj ja velmi rád!jej slová čo zasa otravujete nikdy nezabudnem,boli aj hrubšie ale vobec nám to nevadilo!!

Re:este dodam....

Ján Mekyš | 03.11.2018

Páni Arvova a pani Radvaniova, vedúci p.Vlčko a manipulant Pišta Karas.Bolto sklad číslo 4 !

Re:este dodam....sklad č.8

Ján Mekyš | 26.01.2020

Pani Arvova ,pani Radvaniova , vedúci p.Vlčko a skladník p.Karas. Sklad tak to bol všeho chuť ! Moja maličkosť vydávala olej pre remorkéry takže ma poznala vtedajšia CSPD . Inak to boli milí ľudia a zohnali aj nemožné ! Dunajplavba skončila vďaka vagabundom a o prácu prišlo tisícky ľudí ! Rozkradli v šetko , pardon sprivatizovali . HAJZLI !!!

a este.....

racker@azet.sk | 18.05.2011

..... golubara (zo srbskeho kolubara), firnais ( teda fermez, asi z nemciny), gara (stanica asi z rumunska), bremza (aby v protiprudnej plavbe cugsal moc nelietal zo strany na stranu, zrejme brzda po nemecky), atd. je toho hrozne moc, ked sme sa spolu bavili, fakicky nas slovaci nerozumeli.............hehehehe

Pridať nový príspevok